Shanty-Pedia

Shanty zoeken...
A Rovin‘ is een capstan & pumping shanty waarvan in het grijze verleden, aldus Stan Hugill, deskundigen hebben gezegd dat dit lied teruggaat tot de regeringsperiode van Queen Elizabeth maar daar is hij het totaal niet mee eens. De elkaar opvolgende coupletten beschrijven de steeds verder gaande ‘’kennismaking’’ van een zeeman met zijn tijdelijke hulpverloofde en die vorm is vaag terug te vinden in een door Thomas Heywood geschreven song ‘’Rape Of Lucrece ‘’in 1640.
Maar volgens Hugill is dit een wel vaker voorkomende techniek bij het schrijven van folksongteksten en is het geen graadmeter voor het vaststellen van de ‘’leeftijd’’ van de song.
In elk geval een shanty met ruige tekst.  Een gezongen uitvoering kunnen we horen in de in 1956 uitgebrachte film Moby Dick naar het door Herman Melville in 1851 geschreven. Boek ‘’Moby Dick the Whale ‘’. De bemanning zit op dat moment in een kroeg genaamd ‘’The Spouter Inn’’ te New Bedford.
‘’Says she ‘’ young man I’ve got the pox’’: ja die liep je heel makkelijk op daar in Amsterdams beroemde redt light district   als je aan de slag ging zonder regenjasje. Dit is wat de Engelsen noemden The Great Pox dus niet te verwarren met onze waterpokken!  Niemand wil de oervader zijn van dit gevreesde woord.  De Great Pox   ging ook door het leven als French Disease maar in Frankrijk noemde men het The Spanish Disorder. In Holland bekend als syfilis.
De shanty ‘Banks Of Sacramento, Blow Boys Blow For Californi-O’ bevat een aanwijzing omtrent de geneeswijze van deze aandoening;
‘’In came the doctor with a bloomin’ big lance,
Now, young sailor, I’ll make you dance !!’
Amsterdam en de prostitutie, ja, het is altijd wel met elkaar verbonden geweest. In 1400 waren er al ‘hoerhuizen’’ en ‘’badstoven’’. Een Amsterdamse keur [soort wethouder] stelde in 1413 dat ‘’enich wyf van lichten levene’’ die met een man, zijnde niet haar echtgenoot, zich in de kerk of op het kerkhof [?] ophield of met hem at of sliep met het verlies van een oor zou worden bestraft!
Tot 1650 werd deze maatregel toegepast. In het stadsgedeelte tussen Spuistraat, Nes en Gelderse Kade kon men op tal van adresjes terecht en zo ook in de Pijlsteeg, Halsteeg en Kromme Elleboogsteeg.  Vanaf 1750 werd de stad overspoeld door avonturiers, kooplui en zeelieden. Er was niet altijd openlijke raamprostitutie maar e.e.a. werd verborgen in muziekhuizen, cafeetjes en sigarenwinkels. Tot in 1925 kon men in deze sigarenwinkels, die voorzien waren van een nette etalage aan de voorkant, aan de achterzijde en bovenzijde deze oudste vorm van vertier vinden.
‘’She was a mistress of her trade’’ kunnen we duiden als een maîtresse. In dit geval wel eentje die aan het einde van het lied de beentjes neemt want er is niets meer te plukken.
A –Rovin’, in de betekenis van ‘’roamin’ d.w.z.  Openstaan voor een flirt of een nog verder gaande vorm van contact.
My rui ‘in: mijn ondergang, mijn valkuil.
Waist: de heup of middel.
Great haste: erg haastig, een beetje te snel.
Rather free: vrijpostig, een beetje brutaal.
Snatch: een zeer negatieve aanduiding voor het vrouwelijk geslachtsdeel.
Andere omschrijvingen in deze categorie, aldus de Urban Dictionary, zijn o.a. Twat, beaver, muff en coochie. Het bluesnummer ‘Hoochie Coochie Man’ werd geschreven door de legendarische Willie Dixon en voor het eerst op de plaat gezet door Muddy Waters in 1954 te Chicago.
Hier een gedeelte van de tekst:
‘’The gipsy woman told my mother
Before I was born
You got a boy child’s comin’
He’s gonna make pretty women
Jump and shout
Then the world wanna know
What this is all about.
 
But you know I’m him
Everybody knows I’m him
Well you know I’m The Hoochie Coochie Man
Everybody knows   I’m him!

Hoochie Coochie Man in de betekenis van vrouwenverslinder, gek op vrouwen.
[Google eens: Buddy Guy Hoochie Coochie Man] North Sea Jazz/You Tube.]
‘Says she young man, that’s my main hatch’: Main verwijst naar o.a. Mainmast, Mainsail   en getuigt van een zekere omvang in oppervlakte of naar het belang van iets. Is afkomstig vanuit het Latijn: Magnus. In het Oud-Noors werd gesproken van Mageus [400---1500].
In het Oud—Engels [400—1150] Maegen en in het Oud-Frans [800---1300] Maine.
Allen met dezelfde betekenis.  
Main hatch: opening in het Main Deck van een schip als doorgang naar het vrachtruim.
‘’And then I slipped her on the blocks ‘’ is het in het droogdok brengen van het schip zodat zij aan alle kanten stil komt te liggen en dus niet meer kan bewegen. In dit geval zijn, laten we hem Jack noemen, en zijn hulpverloofde na hun amoureuze activiteiten tot rust gekomen en is er tijd voor wat kortstondige ’Pillow Talk’. Jawel, en dan brengt zij, laten we haar Sally noemen, het verontrustende nieuws.
‘’She slipped her anchor and sailed away ‘’: een schip dat op stel en sprong de kade of aanlegplaats heeft verlaten zonder de dock-of havenmeester te informeren, zonder de eventuele rekening te voldoen en wel zo haastig dat er alleen nog een stuk aanlegtouw aan de pier is blijven hangen. In dit geval is Sally ervan doorgegaan terwijl onze Jack in slaap was gevallen.
Tijdens mijn zoektocht kwam ik ook nog bij het volgende couplet:
‘Then a great big Dutchman rammed my bow
mark well what I did say
for a great big Dutchman rammed my bow,
and said: young girl, you are mijn vrouw’

PK.

Tekst:

 

In Amsterdam there lived a maid,

Mark well what I do say:

In Amsterdam there lived a maid,

She was a mistress of her trade.

I'll go no more a-rovin' with you fair maid!

 

Refrein

A-rovin’, a-rovin’ since rovin’s been my rui’in’

I’ll go no more a-ro-(ho)-vin’ with you fair maid.

 

I met this fair maid after dark

Mark well what I do say:

I met this fair maid after dark

She took me to her favourite park.

I’ll go no more a-rovin’ with you fair maid.

 

Refrein

 

I put me arm around her waist

Mark well what I do say:

I put me arm around her waist

Says she: “Young man, you’re in great haste”.

I’ll go no more a-rovin’ with you fair maid.

 

Refrein

 

I put me hand upon her knee

Mark well what I do say:

I put me hand upon her knee

Says she: “Young man, you’re rather free”.

I’ll go no more a-rovin’ with you fair maid.

 

Refrein

 

I put me hand upon her snatch

Mark well what I do say:

I put me hand upon her snatch

Says she: “Young man, that’s my main hatch”

I’ll go no more a-rovin’ with you fair maid.

 

Refrein

 

She rolled me over on my back

Mark well what I do say:

She rolled me over on my back

And fucked so hard my balls did crack.

I’ll go no more a-rovin’ with you fair maid.

 

Refrein

 

And then I slipped her on the blocks

Mark well what I do say:

And then I slipped her on the blocks

Says she “Young man I’ve got the pox”

I’ll go no more a-rovin’ with you fair maid.

 

Refrein

 

And when she spent me whole year’s pay

she slipped her anchor and sailed away

I’ll go no more a-rovin’ with you fair maid.

 

Refrein

 

Vertaling:

 

In Amsterdam woonde een meid

Luister goed wat ik hier zeg

In Amsterdam woonde een meid

Zij was meesterlijk in haar werk/handel

Ik ga niet meer aan de rol met jou, mooie meid

 

Refrein

Aan de rol en zwerven, want dat werd mijn ongeluk

Ik ga niet meer aan de rol met jou, mooie meid.

 

Ik ontmoette die mooie meid toen het donker was

Luister goed wat ik hier zeg

Ik ontmoette die mooie meid toen het donker was

Ze nam mij mee naar haar favoriete park

Ik ga niet meer aan de rol met jou, mooie meid

 

Refrein

 

Ik legde m’n arm om haar middel

Luister goed wat ik hier zeg

Ik legde m’n arm om haar middel

Zei zij: “Jonge man, je hebt wel grote haast”.

Ik ga niet meer aan de rol met jou, mooie meid

 

Refrein

 

Ik legde m’n hand op haar knie

Luister goed wat ik hier zeg

Ik legde m’n hand op haar knie

Zei zij: ”Jongeman je bent nogal vrij”.

Ik ga niet meer aan de rol met jou, mooie meid

 

Refrein

 

Ik legde m’n hand toen op haar spleet

Luister goed wat ik hier zeg

Ik legde m’n hand toen op haar spleet

Zei zij: ”Jongeman dat is mijn hoofdluik”.

Ik ga niet meer aan de rol met jou, mooie meid

 

Refrein

 

Ze rolde mij toen op mijn rug

Luister goed wat ik hier zeg

Ze rolde mij toen op mijn rug

En neukte zó hard dat m’n ballen kraakten.

Ik ga niet meer aan de rol met jou, mooie meid

 

Refrein

 

Toen duwde ik haar op de blokken

Luister goed wat ik hier zeg

Toen duwde ik haar op de blokken

Zei zij: ”Jongeman ik heb syfilis”.

Ik ga niet meer aan de rol met jou, mooie meid

 

Refrein

 

En toen ze m’n hele jaarloon erdoor had gejaagd.

Haalde ze haar anker op en zeilde er vandoor

Ik ga niet meer aan de rol met jou, mooie meid

 

Refrein

 

Bijgewerkt op: 01-12-24