Shanty-Pedia

Shanty zoeken...
Chicken on a raft: geschreven in de 60/70-er jaren van de vorige eeuw door Cyril Tawney, Folkzanger (12-10-1930 - 21-04-2005).
Ik heb hem nog net kunnen beluisteren tijdens het Lancaster shantyfestival van 2003. Hij was een uitstekende tekstschrijver en een van zijn songs zou worden opgenomen door  niemand minder dan Bob Dylan nl. het nummer Sally Free And Easy.
Op 16-jarige leeftijd  kwam hij in The Royal Navy en reisde de wereld rond gedurende 13 jaar als bemanningslid van onderzeeboten. Hij zal wel geen last van claustrofobie hebben gehad anders liet je dat wel uit je hoofd.
Hij maakte zijn radio-debuut op 1e Kerstdag 1957 in een programma van de beroemde Alan Lomax en  met Pasen 1958 volgde zijn TV-debuut.  Al snel kreeg hij een wekelijks Tv-optreden en een eigen Tv-programma onder de naam Watch Aboard  terwijl hij nog steeds  werkte bij The Royal Navy, die hij op 29-jarige leeftijd zou verlaten om in alle vrijheid zijn repertoire uit te breiden met radio-optredens, kinderprogramma’s, documentaires en een wekelijks verzoekprogramma voor Folksongs genaamd ‘Folkspin .’
Geboren in Gosport in een geslacht met Navy achtergrond woonde hij nu in Plymouth waar hij research deed naar de songs van Devon en Cornwall. Er waren veel ’gigs’ in Folkclubs en Cyril opende nu zijn eigen Folkclub in Plymouth alwaar hij zijn vrouw Rosemary zou leren kennen. Vanaf 1958 bestudeerde hij 20e-eeuwse Navysongs en bracht zijn collectie onder de aandacht in het door hem geschreven boek Grey Funnel Lines, Traditional Song  & Verse Of The Royal Navy, 1900-1970, 1987 Isbn  0-7102-1270-4. Mooie ongecensureerde teksten zoals we die aantreffen bij de Traditional  ‘’Bell Bottom Trousers’ in sommige shantyboeken ook bekend onder de naam ‘And It’s Home, Boys, Home’.

He really was no Samson but that night he went to town.
he laid me on the bed there till my blue eyes turned to brown
early next morning the sailor he awoke,
and the crafty bastard handed me  a ten bob note


chorus

Saying, ’’take this my dear for the damage I have done’’ ,
for if it be a daughter or if it be a  son.
if it be  a daughter, jounce her on your knee,
but if it be a son, send the  bastard  off to sea

    
chorus

Now come all you young maidens and listen to my plea,
don’t  ever let a sailor get an inch above your knee,
I trusted  one and he put out  to sea ,
and left me with a pair of twins  to dangle on my knee!'

chorus

Dit nummer staat op de Cd ’In The Shadow Of The MainsaiL’ van de Compagniezangers & Shanty Jack [nr.14:’Home Boys Home’] en uitstekend gezongen door Arend Jansen.
Hij bracht dit nummer ‘live’  zo mogelijk op zijn best. Een beetje shantykoor moet het in het repertoire opnemen want hier krijg je de lachers in het publiek, mits goed gebracht door de shantyman, al gauw op de hand.
In de bijlagen zien we een zeer ruime toelichting  op het in de moderne tijd geschreven Chicken On A Raft  d.w.z. een vertaling door Jan de Zwaan en een doorwrochte  aanvulling op de terminologie door Reinier Noordoven, koorlid van Shantykoor West-Zuid West te Gouda.  Neemt u allen ook Reinier’s goede tip ter harte en google eens het in 1949 door Wilfred Granville uitgegeven woordenboek ’Seaslang Of The Twentieth Century’.
Dan is daar ook nog de handgeschreven versie van Chicken On A Raft die ik tijdens het Shantyfestival in Heybridge [2000] mocht ontvangen van Sean Anderson, een uitstekende shantyman en voor mij nog altijd de beste vertolker van ‘A Hundred Years Ago’  in de authentieke [langere]versie met de goede tekst en niet het slappe aftreksel wat ik  tegenwoordig moet aanhoren. Sean was cipier in  HM Prison Parkhurst, gelegen op The Isle of Wight die ’gastvrijheid’ bood aan  bekende  psychopaten als The Yorkshire Ripper Peter Sutcliffe, Ian Brady en de Kray broeders in gruwel van de Londense onderwereld.
Sean Anderson had een enorm vaste stem en het ritmegevoel van een spoorrails. Hij zong zijn liederen graag zittend vanuit zijn stoel waarbij  zijn  onafscheidelijke pijp op een bepaalde manier door zijn hand  gleed in het ritme van de betreffende song.  In de Pub THE OLD ship gebruikte hij deze pijp ook om sneller bij de bar te komen en zich zodoende een weg te banen door de meute want het was er vol vanaf sochtends 11.00 uur  tot savonds  23.00 uur [ en vooruit, nog een illegaal uurtje erbij].Bij zeer grote drukte beschikte Sean ook nog over een andere truc maar die ga ik hier niet ventileren! We hebben er wel eens plotseling in het donker gezeten na 2300 uur omdat er een politiewagen voorbij reed. Zo heeft alles zijn eigen charme, nietwaar ?
PK.
Chicken on a Raft betekent uitsluitend: fried eggs on fried bread’’, het is  Navyslang. 
‘Dabtoes’ betekent mop’ of zwabber’’ en in samenhang hiermee ook “natte voeten” .  ‘Dustmen’ staat in deze context voor schoonmakers.   
Men is dus aan het dekzwabberen van voor– naar achterzijde schip . 
Geschreven door Cyril Tawney  ergens in de 60/70er jaren dus een contemporary song.  Hij promoveerde na een studie sociologie aan de Universiteit van Lancaster  en ontving een Masters Degree van het Institute of Dialect and Folklife Studies na een proefschrift over het gebruik van dialecten in folksongs. 
PK

Tekst:

 

Skipper ’s in the wardroom drinking gin,

Hey -ho, chicken on a raft,

I don’t mind knocking but I ain’t going in,

Hey -ho, chicken on a raft,

Jimmy ’s laughing like a drain,

Hey -ho, chicken on a raft,

Looking at me, comic cuts again.

Hey -ho, chicken on a raft,

 

Refrein

Chicken on a raft on a Monday morning,

Oh what a terrible sight to see,

The dabtoes forward and the Dustmen aft,

Sittin’ there a pickin’ at a chicken on a raft.

Hey -ho, chicken on a raft,

O -yo, chicken on a raft.

Hey -ho, chicken on a raft,

O -yo, chicken on a raft.

 

They gave me the Middle and the Forenoon too,

Hey -ho, chicken on a raft,  

And now I’m pulling in a whaling crew,

Hey -ho, chicken on a raft,

Seagulls wheelin’ overhead,

Hey -ho, chicken on a raft,

I ought to be home in me feather bed.

Hey -ho, chicken on a raft,

 

Refrein

 

I had a little girl in Donny B,

Hey -ho, chicken on a raft,

And oh, she made a fool of me,

Hey -ho, chicken on a raft,

Her heart was like a pusser’s shower,

Hey -ho, chicken on a raft,

From hot to cold in a quarter of an hour.

Hey -ho, chicken on a raft,

 

Refrein

 

An Amazon girl lives in Dumfries,

Hey -ho, chicken on a raft,

Only had her kids in two’s and three’s,

Hey -ho, chicken on a raft,

Her sister lives in Maryhill,

Hey -ho, chicken on a raft,

She says she won’t but I think she will.

Hey -ho, chicken on a raft,

 

Refrein

 

We kissed goodbye on a midnight bus,

Hey -ho, chicken on a raft,

She didn’t cry, she didn’t fuss,

Hey -ho, chicken on a raft,

Am I the one that she loves best?

Hey -ho, chicken on a raft,

Or just a cuckoo in another man’s nest?

Hey -ho, chicken on a raft,

 

Refrein

 

 

Vertaling:

 

Schipper zit in de messroom aan de gin

Hey -ho gebakken ei op toast.

Ik wil wel aankloppen, maar ga niet naar binnen!

Hey -ho gebakken ei op toast.

Jimmy piest in z'n broek van het lachen,

Hey -ho gebakken ei op toast.

Hij ziet me staan stuntelen

Hey -ho gebakken ei op toast.

 

Refrein

Gebakken ei op toast op een maandagochtend

Oh wat een smerig gezicht is dat

De zeelui voor en de dekzwabbers achter

Zitten daar te eten van gebakken ei op toast

Hey -ho, gebakken ei op toast.

O -yo, gebakken ei op toast

Hey -ho, gebakken ei op toast.

O -yo, gebakken ei op toast

 

Ik kreeg de Dag- en de Voormiddagwacht

Hey -ho gebakken ei op toast.

En nu roei ik mee met een walvisjagersploeg

Hey -ho gebakken ei op toast.

Zeemeeuwen zweven boven m'n hoofd

Hey -ho gebakken ei op toast.

Ik zou eigenlijk thuis moeten zijn onder een dons dekbed

Hey -ho gebakken ei op toast.

 

Refrein

 

Ik had een schatje in Donny B.

Hey -ho gebakken ei op toast.

En oh, zette zij mij voor schut

Hey -ho gebakken ei op toast.

Haar hart was als een marine douche

Hey -ho gebakken ei op toast.

Van heet naar koud in slechts een kwartier

Hey -ho gebakken ei op toast.

 

Refrein

 

Een wilde meid woont in Dumfries

Hey -ho gebakken ei op toast.

Ze kreeg kinderen met twee en drie tegelijk

Hey -ho gebakken ei op toast.

Haar zus woont in Maryhill

Hey -ho gebakken ei op toast.

Ze zegt wel "Nee", maar ik denk dat ze wel wil

Hey -ho gebakken ei op toast.

 

Refrein

 

We kusten elkaar tot ziens bij de nachtbus

Hey -ho gebakken ei op toast.

Ze huilde niet eens en maakte geen stennis

Hey -ho gebakken ei op toast.

Ben ik wel haar grote liefde?

Hey -ho gebakken ei op toast.

Of ben ik maar een koekoek in een ander man's nest?

Hey -ho gebakken ei op toast.

 

Refrein

 

 

Bijgewerkt op: 01-12-24