Shanty-Pedia

Shanty zoeken...
Fire Maringo: A Cotton-Stowing  Shanty  die in gebruik was  in Mobile Bay en geheel Alabama U.S.A.  Er zijn meerdere speculaties omtrent de herkomst van het woord Maringo[Marengo] maar  zij bieden geen licht in de duisternis. Er zijn zelfs lieden die verwijzen naar  een der 80 paarden die Napoleon in bezit had, genaamd Marengo, met een hoogte van 1,4 meter uitstekend passend bij Napoleon  die zelf 1,68 meter was, exclusief dwarssteek. Zij zijn echter zwaar in de war en hun aanname is niet wetenschappelijk te onderbouwen.  Wel is het zeker dat deze ’cotton-screwing-gangs’ niet raciaal in mix waren maar zwart of blank.  Waarschijnlijk omdat ‘’The Whiteman’’ zich een houten Klaas voelde in vergelijking met het  aangeboren ritme-en zanggevoel  van  ‘’The Blackman’’.
Onder deze werkploegen bevonden zich vaak Engelse of Ierse zeelieden die dachten er goed aan te doen een wintertje op zee te ontwijken door hier  een seizoen te blijven werken  en te genieten van een  zomers klimaat. Op deze manier zijn de worksongs van het Amerikaanse vasteland [denk aan een mix van blues, gospel, prisonsongs, slavernij, tabak-en cottonpickin’ songs] meegenomen door deze zeelui en naar hun genoegen en functionaliteit  omgebouwd tot shanties en forebitters. Onze Godfather Stan Hugill schrijft  niet voor niets  in de shanty-bijbel ‘’Shanties  from The Seven Seas’’: ‘’The Gulf Ports could have been called the shanty-mart of worksongs-exchange ‘’!  Wel denkt hij dat ‘’Maringo’’ eerder van Ierse afkomst is dan van Negro-Origin omdat dit woord in meerdere Ierse folksongs kan worden teruggevonden.  De muziek heeft altijd ontbroken en is er vrijwel zeker  ook nimmer geweest. 
In zijn boek ’Dagboek van eene reis door Amerika’,1843---1844 ‘’ geeft Jan Rudolf Mees een  beschrijving van het zogenaamde cotton-screwing (compressing): ’Deze bewerking gaat zeer vlug, de baal wordt tusschen twee blokken geplaatst welke door schroeven waarop eene stoommachine werkt, te zamen geperst worden;  in deze blokken zijn tanden waar de touwen middelerwijl door gehaald en opnieuw vastgebonden worden. Er zijn gewoonlijk twee schroeven naast elkander welke in eene tegenovergestelde rigting werken zoodat terwijl de eene terug gaat om de geperste baal weg te nemen de tweede eene andere baal perst.’
In een tweede scène  schrijft hij: ’Het aan boord nemen van de katoen was nu en dan zeer amusant om te zien namelijk wanneer de balen op eenen  hoogen oever lagen en door het scheepsvolk naar beneden gerold werden. Deze waren ca. 30 sterk meest negers allen van eenen haak voorzien om de katoen te verwerken; aan de beide zijden der baal staat een man die zijnen haak er in slaat ,vervolgens wordt de baal naar beneden gerold terwijl de negers mede lopen om er de goede directie aan te geven.  Zij verstaan dit goed doch daar op deze wijze somtijds 10 of 12 balen spoedig op elkander volgen kunnen zij niet altijd in tijds uit den weg komen en worden dus dikwijls door de volgende baal omver geworpen.  Het scheen mij dat zij niettegenstaande de warmte zelf liefhebberij in dat werk hadden en dat zij er niet om gaven wanneer de balen over hun benen rolden; nu en dan ging er een baal te water. Op eene andere plaats waar de oever [de bluff]  ca. 30 meter hoog was had men eene soort spoor  gemaakt waarover men de balen vanzelf naar beneden  deed glijden waardoor veel werk en tijd gespaard werd.’
Jan Rudolf Mees kwam op 19 april 1843 als passagier aan boord van de Brittannia die eigendom was van de Cunard Steamship Company  aan in de haven van Boston.  In 15 dagen was hij overgestoken vanuit Liverpool. Hij maakte een grote reis door Amerika en was voortdurend in beweging  met stoomboten, trekschuiten, treinen, diligences en te paard. Deze tocht diende ter voorbereiding van zijn firmantschap in de door zijn vader gestichte handels,-makelaars,-en reders firma Mees, Boer & Moens.
‘To-morrow, if all be well, I expect to sail for England, the dear home to which, in all my wanderings, my heart ever turns. I have, in fact, said adieu to the land, having taken my place on board a large cotton ship, which is now in the bay, some fifteen or twenty miles from the city. I have been amused by observing the crew stowing the cargo. After what I said of the way in which the cotton is screwed into the bales, you would suppose that these were incapable of further compression. But it is not so. When the stowed bales in the hold are in contact with the upper deck, another layer has to be forced in. This is effected, bale by bale, by powerful jack-screws, worked by four men. When you see the end of the bale set against a crevice, into which you could scarcely push a, thin board, you think it impossible that it can ever get in; and, indeed, the operation is very slow, but the screw is continually turned, and the bale does gradually insinuate itself. The men keep the most perfect time by means of their songs. These ditties, though nearly mean ingless, have much music in them, and as all join in the perpetually recurring chorus, a rough harmony is produced, by no means unpleasing. I think the leader improvises the words, of which the following is a specimen ; he singing one line alone, and the whole then giving the chorus, which is repeated without change at every line, till the general chorus concludes the stanza :
‘To-morrow, if all be well, I expect to sail for England, the dear home to which, in all my wanderings, my heart ever turns. I have, in fact, said adieu to the land, having taken my place on board a large cotton ship, which is now in the bay, some fifteen or twenty miles from the city. I have been amused by observing the crew stowing the cargo. After what I said of the way in which the cotton is screwed into the bales, you would suppose that these were incapable of further compression. But it is not so. When the stowed bales in the hold are in contact with the upper deck, another layer has to be forced in. This is effected, bale by bale, by powerful jack-screws, worked by four men. When you see the end of the bale set against a crevice, into which you could scarcely push a, thin board, you think it impossible that it can ever get in; and, indeed, the operation is very slow, but the screw is continually turned, and the bale does gradually insinuate itself. The men keep the most perfect time by means of their songs. These ditties, though nearly mean ingless, have much music in them, and as all join in the perpetually recurring chorus, a rough harmony is produced, by no means unpleasing. I think the leader improvises the words, of which the following is a specimen ; he singing one line alone, and the whole then giving the chorus, which is repeated without change at every line, till the general chorus concludes the stanza :
"So I spread my wings and flew away;
Fire the Ringo, Fire away!
I took my flight and ran away: 
Fire the ringo! Fire away
All the way to Canaday;
Fire the ringo, Fire away!
To Canaday, to Canaday,
Fire the ringo, Fire away!
All the way to Canaday. Ringo! ringo '. blaze away!
Fire the ringo! fire away! "

Sometimes the poet varied the subject by sub substituting political for zoological allusions. The victory over the British at New Orleans that favourite theme with all Americans was chosen. Thus:

"Gin'ral Jackson gain'd the day;
Fire the ringo, Fire away!
At New Orleans he won the day;
Fire the ringo, fire away!’

But I have done. The pilot waits for this letter. The low shore of Mobile Point is hardly visible from the cabin windows ; the breeze comes fresh and cool off the land ; the green water is curling and frothing under the rudder. Adieu !
Dit bovenstaande Engelse  uittreksel is te lezen op bladzijde 305  & 306 van het door Philip Henry Gosse  in 1859 geschreven ‘’Letters  From  Alabam’. Dit geeft in elk geval aan dat Fire Maringo van of wellicht iets van net voor deze datum is! 
Oudere prints zijn volgens mij niet terug te vinden.
Volgens andere [diep]ingewijden zou het ook afkomstig zijn  van de Mandingo People  d.w.z. een etnische aanduiding  voor een bevolkingsgroep  [8%] van de Sierra Leone[Africa]  die tijdens het hoogtepunt van de slavernij-transporten  in Alabama/Mississippi terecht is gekomen.  In 1884 vonden we in het boek van Charles Nordhoff genaamd ’ The Merchant Vessel , A Sailors Boy’s Voyage’ opnieuw een versie van Fire Maringo.
Bij de meer moderne versies komen we bijv. het couplet tegen :
‘I’ll haul her high and haul her  low,
fire Maringo, fire  away ,
I’’ll bust her blocks and make her go.
fire Maringo, fire away!

Dit is duidelijk een voorbeeld van een  in authentieke shantyteksten  gebruikelijke   ’double entendre ’.  De specifieke vertaling hiervan laat ik in dit geval  graag  aan eenieder persoonlijk over .
Een  aparte  uitvoering van Fire Maringo  is te horen op een Live weergave door de Duitse shantygroep Blind Man’s Buff [Kiel]   tijdens hun optreden op het Maritiem Festival Vegesack [Bremen] 15/9/2002 .  Het is een soort rock versie. Zij zouden later een  CD produceren samen met de Noorse Shantygroep ’The Shipping Whales [Langesund]  onder de naam ‘Northern Link.’
Ook  Dave Webber is een goede vertolker van dit nummer  op de CD ‘Shanties &Songs of the Sea’ waar hij het  als ’Lead Vocal’ in goed gezelschap van  Johnny Collins en Pete Watkinson  ten gehore brengt. Eventueel goed om deze shanty te laten vergezellen door een  stevige  ’Footstamp!
Fire  Him  Away !!!!!
PK

Tekst:

 

Lift him up and carry him along,

Fire Maringo, fire away,

Put him down where he belongs,

Fire Maringo, fire away,

 

Ease him down and let him lay,

Fire Maringo, fire away,

Screw him down and there he'll stay.

Fire Maringo, fire away,

 

Put him in his hole below,

Fire Maringo, fire away,

Stay he must and then he'll go.

Fire Maringo, fire away,

 

When I get back to Liverpool town,

Fire Maringo, fire away,

I'll toss a line to little Sally Brown.

Fire Maringo, fire away,

 

I'll haul her high and haul her low,

Fire Maringo, fire away,

I'll bust her blocks and make her go.

Fire Maringo, fire away,

 

Sally she’s a pretty little craft,

Fire Maringo, fire away,

Hot shot fore and rounded in the aft.

Fire Maringo, fire away,

 

Screw the cott’n and screw him down,

Fire Maringo, fire away,

Let's get back to Liverpool town.

Fire Maringo, fire away.

 

 

 

Vertaling:

 

Til ‘m op en draag hem mee

Fire Maringo, fire away

Leg ‘m neer waar-ie hoort

Fire Maringo, fire away

 

Leg ‘m zachtjes neer en laat ‘m liggen

Fire Maringo, fire away

Schroef ‘m vast en dan blijft-ie daar.

Fire Maringo, fire away

 

Duw ‘m in het gat beneden

Fire Maringo, fire away

Daar moet-ie blijven en dan gaat-ie.

Fire Maringo, fire away

 

Als we terug zijn in Liverpool

Fire Maringo, fire away

Gooi ik een lijntje naar die kleine Sally Brown.

Fire Maringo, fire away

 

Ik breng haar hoog en laag in vervoering

Fire Maringo, fire away

Ik veeg haar van d’r voeten en laat haar gaan.

Fire Maringo, fire away

 

Sally is een mooi schuitje,

Fire Maringo, fire away

scherp van voren en rond van achteren.

Fire Maringo, fire away

 

Schroef de balen, naar beneden

Fire Maringo, fire away

Laten we naar Liverpool teruggaan.

Fire Maringo, fire away

 

 

 

Bijgewerkt op: 01-12-24