Shanty-Pedia

Shanty zoeken...
Johnny Come Down To Hilo: een windlass & capstan shanty van Afrikaans-Amerikaanse oorsprong die heden ten dage nog wel eens te beluisteren is op de Caribische Eilanden [West-Indies] bijv. Nevis & St. Kitts. Op de CD ’Caribean Voyage—The Field Recordings 1962’  zijn meerdere shanties ‘live’ opgenomen  door de ethnomusicoloog Alan Lomax in samenwerking met Roger Abrahams. Zijn [hun] werk is van onschatbare waarde geweest.

Op deze eilanden zong men ook Johnny Come Down To Hilo als de veelal armetierige behuizing van plek moest veranderen . Vaak een soort hutjes die langs de rand van een strand stonden. De shantyman zat gewoonlijk op het dak en bepaalde met zijn gezang [of geschreeuw] de gang van zaken. Het lied werd ook door lokale vissers gezongen als ‘rowing song’’ en op St. Vincent diende het ter begeleiding van het spelletje ’Pong Finger’ d.w.z. het ritmisch doorgooien van een grote kokosnoot  door een kring van op de grond gezeten mensen  waarbij je op de hand van de volgende persoon moest slaan. In hun versie kom je flarden tegen van de ceremonial shanty ‘The Dead Horse’, getuige het volgende couplet: 

’oh, the poor old man he sick in bed,
‘e want somebody to rub his head,
Johnny come down with a Hilo,
the poor  old man’.

her eyes were blue, her dress the same,
she always fell asleep before I came’.
jcdth, poor old man.

them Hilo gals all dress so fine ,
they ain’t got Jesus on their mind,
jcdth, poor old man.

now, a dollar goes from hand to hand ,
my gal goes down from man to man,
jcdth, poor old man.

Hilo was een belangrijk walvisstation voor de arctische walvisvaart in de Stille Oceaan. Walvisvaarders losten hun traan in o.a. Hilo, vanwaar de traan vervolgens verder verscheept werd naar de westkust van de VS.

Onder walvisvaarders waren de Hawaï eilanden mateloos populair vanwege de vrij seksuele moraal van de oorspronkelijke bewoners.

Veel Polynesiërs werkten op de Amerikaanse en Britse walvisvaarders. Het personage Quequec uit Moby Dick is hier een voorbeeld van.
In het serieus te nemen ‘The Shantybook Part I’ van Richard Runciman Terry, uitgave  1921,voorzien van een voorwoord door Sir Walter Runciman, lezen we de tekst met de oude schrijfwijze:

‘I neb-ber see de like since I bin born,
when a big buck nig-ger wid de seaboots on,
says’ Johnny come down to Hilo,
oh poor old man ‘

chorus:  
oh wake her, oh shake her, oh wake that gel
wid the blue dress on ,
when Johnny comes down to Hilo,
oh poor old man .

I lub a little gel across the sea,
she’s a badian beauty and she sez to me
chorus

oh was you ebber down in mobile bay?
where dey screws de cotton on a summer day.
chorus

did you ebber see de ole plantation boss?,
and de long-tailed filly and  his  big black hoss
chorus

Ook circuleren er pittige vondsten zoals:

I once had a gal, her hair was red,
curly all over but not on her head,
jcdth, poor old man.

De vissers van de Caribean verkochten hun vis meestal direct op het strand aan vrouwelijke wederverkopers [vaak familie] die het in een dorp voor twee x de inkoopprijs verkochten. De vissers brachten uren op het strand door met het repareren van hun netten en het bekijken van elkaars materiaal. Hier werd ook gegeten met elkaar en een glaasje rum ontbrak niet. Het liefst ging men sochtends vroeg aan de slag  en later op de middag. Dit bij elkaar rond hangen al dan niet met een deuntje noemt men in de West-Indies ‘Liming’’. Per 1 juli haalde men meestal alle boten uit het water i.v.m. het hurricane seizoen en kende men het volgende rijmdicht:

June----Too Soon;
July-----Stand By;
August--You Must;
September-Remember;
October-All Over.

De booteigenaren huurden dan muzikanten in, onbeperkt rum en voortreffelijk zeebanket, om zodoende van deze werkzaamheden een gezellige festiviteit en traditie te maken.

Badian Beauty
: een schoonheid uit Barbados.
Hoss: verbastering ter vermijding van ’Ass’.
Moet hard worden geroepen ! Goed te horen op de CD ‘’Maiden Voyage’’v an Shanty Jack en Stormalong John.
Filly: een raspaardje, hier in de betekenis van een sierlijke jonge vrouw maar ik heb sterk het vermoeden, gezien het tekstverloop, dat het hier moet zijn: ’His Willy’ hetgeen in [slang]English iets geheel anders is.

Roger Abrahams: hoogleraar in Folklore & Folk Music aan de Universiteit van Pennsylvania. Hij verbleef lange tijd op Trinidad, Tobago, Nevis en St.Kitts. Schreef het boek: ’Deep The Water, Shallow The Shore/ Essays On Shantying In The West-Indies. Zeer lezenswaardig.
In zijn shantybijbel ’Shanties from the Seven Seas’ stelt Stan Hugill dat er diverse alternatieve titels zijn voor JCDTH waaronder Johnny Come Down The Backstay .Dit klopt
niet Dit nummer is meer bekend onder de titel ’John Damaray’ en heeft een heel andere tekst en tune. Ik voel me nu wel als een apostel die het Oude en/of Nieuwe Testament herschrijft maar ik waag het erop !
                      
oh, deep the water and
shallow the  shore,
bear away Yankee
bear away  boy.
       
PK

Tekst:

 

I never seed the like, since I been born

Oh, a big buck sailor with his sea boots on,

 

Refrein

Oh, Johnny come down to Hilo,

Oh, poor old man!

Oh, wake her, oh, shake her!

Oh, wake that gal with the blue dress on!

When Johnny comes down to Hilo,

Oh, poor old man!

 

l love a little gal across the sea,

She's a big fat shrew and she sez to me:

 

Refrein

 

Oh, was you never down in Mobile Bay,

A-screwing cotton for a dollar a day?

 

Refrein

 

Oh, there once was a sailor and his name was Uncle Ned,

An’ he had no yarns on the top of his head.

 

Refrein

 

Did you ever see the old plantation boss,

An’ his long-tail filly and his big black hoss?"

 

Refrein

 

Oh, go fetch me down me riding cane

For I'm off to see me sweetheart Jane

 

Refrein

 

Oh, Sally's in the garden, picking peas

The hair of her head hanging down to her knees.

 

Refrein

Vertaling:

 

Ik heb nog nooit zoiets gezien sinds m’n geboorte,

Een grote zeeman met z’n zeelaarzen aan

 

Refrein

O, Johnny kom naar Hilo

O, arme ouwe man

O, wek haar, o schud haar

O, wek die meid met de blauwe jurk

als Johnny uit Hilo komt,

o, arme ouwe man

 

Ik hou van een kleine meid over zee

ze is een dikke spitsmuis en ze zegt tot mij.

 

Refrein

 

O, was je ooit in Mobile Bay

Katoen persen voor een dollar per dag?

 

Refrein

 

O, er was eens een matroos en die heette Ome Ned

en die had geen haar meer op z’n hoofd.

 

Refrein

 

Heb je de ooit de ouwe plantagebaas  gezien

met z’n meid met lang haar en z’n grote zwarte paard?

 

Refrein

 

O, geef me mijn rotting aan

want ik ga naar m’n liefje Jane.

 

Refrein

 

O. Sally is in de tuin en plukt bonen

Het haar van haar hoofd hangt tot haar knieën.

 

Refrein

Bijgewerkt op: 01-12-24